CARTA DE AMOR DE UN MÉDICO CIRUJANO

115º REG. INF. LÍNEA

SAN SEBASTIÁN 1808 - 1809

Aunque nos alejamos un poco de nuestro terrible año 1813, no puedo dejar pasar este precioso documento que he podido rescatar de internet, y que nos muestra los sentimientos, miedos y amores de un oficial médico francés del 115º reg. de infantería de línea, que estuvo en nuestra ciudad a finales de 1808 y principios de 1809.

Se enamoró de una bella donostiarra de 21 años, y estaba asustado porque su destino final era incorporarse a su unidad en el sangriento asedio que se estaba desarrollando en la ciudad de Zaragoza.

Hay os dejo la traducción aproximada, ya que la caligrafía y el estado del documento hacen que algunos párrafos sean dificiles.

Que lo disfrutéis.

EJÉRCITO DE ESPAÑA – CARTA DE UN MÉDICO

ARMÉE D’ESPAGNE – LETRE D’UN MEDICIN.

Carta autógrafa firmada por un médico, cirujano en jefe de los hospitales de Tolosa, dirigida a la Sra. Polge, el 9 de Febrero de 1809; Consta de 3 páginas de un total de cuatro, contando la cara de la carta con la dirección de envío; Tiene un pequeño agujero en la zona de apertura de la carta. En cabeza está escrito “Ejército de España – 115º Regimiento, 3º Cuerpo, 1ª División”.

Letre autographe signée d’un médicin, chirurgien en chef des hôpitaux militaires de Tolosa, adressée à Mme Polge. 9 février 1809; 3 pages in-4º, adresse, petit trou du l’overture de la letre. En tête manuscrit “Armée d’Espagne – 115º régimen, 3º corps, 1ª división”.

El Señor Gobernador de esta provincia, acba de otorgarme el servicio como jefe de todos los hospitales de esta plaza, pero encontrándome a sesenta y dos leguas de mi regimiento, que está en este momento en monterre cerca de Zaragoza, mi intención es de unirme con él lo más pronto posible a pesar de las penalidades y peligros que debo correr, por lo que en consecuencia no espero más que un destacamento lo suficientemente fuerte para que me sea dado como escolta y me acompañe; creo que partiré un día de estos.

Monsieur le gouverneur de cette province, vient de me donner le service en chef de tous les hôpitaux de cette place, mais me trovant à soixante deux lieues de mon regiment, qui est en ce momento sur le monterrere près Saragosse, mon intention de le joindre le plus tot posible malgré la peine et les dangers que j’ai à courir, en consequence je n’attends qu’un détachement assez fort qui me doit être donné comme escorte pour m’y accompagnier; je crois partir un de ces jours.

Te ruego querido amigo que escribas a mi respetable padre que he recibido su carta de fecha 25 del mes último y que voy a escribirle desde Pamplona, casi a mitad de camino de mi destino, y que si él quiere escribirme debe hacerlo de inmediato, no hay correos desde esa última ciudad; para que pueda saber durante mi viaje de sus noticias, él tiene mi dirección.

Je te prie cher ami de m’écrire a mon respéctable père que j’ai reçu sa lettre au date du 25 du mois dernière et que je dois lui ecrire de Pampelune, presque moitié chemin de ma destination, et que s’il veut m’ecrire il veuille bien le faire de suite, poste restante a cette dernière ville, a fin qu’à mon passage je puisse savoir de ses nouvelles, il a mon adresse.

Leyendo en un momento de esparcimiento el almanaque de este año, me he dado cuenta que estamos en la época del Carnaval, y he pensado que tú te divertirás como de costumbre, y que cautivaras con la mayor facilidad, en todos los lugares que tienen la buena suerte de conocerte.

Lisan en eparciment l’almanach de cette année, je ma suis apercu que nous etions a l’epoque du Carnaval, je pensé que tu tamuse comme a tan ordinaire, et que tu captive avec la plus grande facilité, tous les lieus de celle qui ont le bonheur de te connaitre.

En cuanto a mi agradezco el poco de conocimiento que me facilita poder hablar y escribir la lengua española, lo que me procura algún placer o al menos mitiga las amarguras, las penas y los sufrimientos que los espectáculos horribles me presentan todos los días ante mis ojos.

Quant à moi je rends grace à mon peu d’intelligence sur la facilité que j’éprouve à parler et a écrire la langue espagnole, ce qui me procure quelque douceur ou du moins mitige les amertumes, les peines et les souffrances des spectacles horribles prèsents tous les jours à mes yeux.

Zaragoza: El asedio de esta ciudad llena de habitantes orgullosos de su poder y con un fanatismo ciego por su virgen y por sus curas, me espera. Se que será necesario tal vez hacer como en Alcobença, es decir, tomar las armas para defender a las desgraciadas víctimas que me sarán confiadas; pero cuando yo haga un sacrificio completo de mi existencia; Quiero aprovechar cada oportunidad, para mostrarme digno como un francés, dedicado a la humanidad, por carácter y por estado, y al apoyo al gran héroe que me manda. Después de la conquista de este reino, otro poder parece desear su destrucción y ser el enemigo de la paz, el gran Napoleón podrá reducirlos justo a su nivel.

Saragosse: Le siège de cette ville remplie d’habitants orgueilleux sur de leur forcé et du fanatismo eveugle pour leur vierge et pour leurs petres, m’attends. Je sais qu’il faudra peut être faire  comme à Alcobenca, c’est à dire prende les armes pour deffendre les malheureuses victimes qui me seront confiées; mais quand je saurai un entier sacrifice de mon existence; je veux profiter de toutes les occasions, pour me montrer digne d’un français, dévoué à l’humanité, par caractère et par état, et le soutien du grand heros qui me commande.

Aprés la conquéte de ce royaume, une autre puissance parait vouloir sa destruction et être l’ennemi de la paix, le grand Napoléon saura les abaisser jusqu’à leur niveau.

Las señoritas españolas son en general pequeñas de estatura, cariñosas, pero caprichosas en exceso, en fin te voy a contar lo que me ocurrió últimamente, estando en San Sebastián donde he permanecido tres meses y medio.

Les señoritas espagnoles sont en general petites de taille, amoureuses, mais capricieuses à l’excès, enfin je veux te raconter ce qui m’est arrivé  dernièrement, étant à St Sébastien ou j’ai resté trois mois et demi.

El 18 del diciembre pasado, conocí a Doña Albertina de veintiun años de edad, bonita como el amor, e hija mayor del Baron Alberto. El 22 del dicho mes yo le declaré mi amor, acompañado de todas las expresiones que esta nueva lengua me proporcionaba; ella me juró y me hizo jurar fidelidad mientras me ataba al cuello una Nuestra Señora del Carmen y un mechón de sus cabellos con unos pequeños botones de oro; Creí actuar con ella como con (…) querido que actualmente esta de moda, pero después (…) cautivo después de dos meses sin poderla abrazar (…) a cualquier otro; mira la carta que me ha mandado por (…) de nuestra separación.

Le 18 decembre dernier, je fis connaissance de Dona Albertina agée de vint un ans, Jolie comme les amours la fille ainée du Baron Alberto: le 22 du dit je luis declare mon amour, accompagné de tous les expressions que cette nouvelle langue me fournissait; elle me jura et me fit jurer fidelité en m’attachant à mon col une Notre Dame del Carmen et une tresse de ses chevaux avec des petits boutons d’or; je cru agir avec elle comme avec (…) chér qui circunstance est à la môde, mais après (…) captivité près de deux mois sans pouvoir abrasser la (…) a toute autre; voir la parole quelle m’adréssa au  (…) de notre sèparation.

Querido Don Luis.

Me has jurado amor y fidelidad, yo te he correspondido, pero os habéis alejado de mi, aunque no de mi corazón y mi recuerdo. Recuerda que os dejé libre de mi, y que siempre me pertenecerás, como amante, o como esposo; así que piénsalo bien, y teme mi presencia, si eres perjuro.

Querido Don Louis.

Vous m’avez juré amour et fidelité, je vous ai rendu le reciproque, vous vous eloigné de moi, mais non pas de mon coeur ni de ma mémoire. Rapeléz vous que je vous ai laissé libre de ma personne, et que vous seréz toujour a moi, ou amant, ou epouse; ainsi songer y bien, et craigner ma présence, si vous etre parjure.

Tal es el carácter de las señoritas españolas, por lo que esyoy obligado a escribirla todas las semanas, y no bajar la guardia.

Tel est le caractère du demoiselles espagnoles, mais je suis obligé de lui ecrire toutes les semaines, et de me turir sur ma garde.

Termino pidiéndote detalles sobre el amigo Lacroix, pues ya hace seis meses que no recibo de él una carta.

Je fini de te demandant du detail sur l’ami Lacroix car il y a plus de six mois que je n’ai reçu de un lettre.

Abraza a tu familia, a la mía y a todos los que se interesan por mi suerte.

Embrasse ta famille, la mienne et tous aux qui s’interessent à mon sort.

Adios buen amigo

Adieu toi bon ami

Sonnier. Doctor Médico

Sonnier Doct Med

JOSE MARIA LECLERCQ SÁIZ